Introduccion a la traductologia by Sergio Bolaños Cuéllar

Introduccion a la traductologia by Sergio Bolaños Cuéllar

autor:Sergio Bolaños Cuéllar [Cuéllar, Sergio Bolaños]
La lengua: spa
Format: epub
Tags: Introducción a la traductología
editor: Editorial Universidad del Rosario
publicado: 2016-10-31T00:00:00+00:00


El proceso de la traducción

En relación con el proceso de la traducción, Levý parte de la siguiente definición de la traducción: se trata de un proceso en el que el traductor decodifica el contenido informativo que el autor presenta en la obra original; luego la transmite, de nuevo codificada, en el sistema de la lengua a la que traduce, y el lector de la traducción, a su vez, la decodifica (1974, p. 49). Se trata, entonces, de una cadena comunicativa de dos eslabones: en el primero, partiendo de la realidad, el autor del original hace una selección de recursos expresivos y crea un texto, o sea la obra literaria, la cual es leída por el traductor, prestando atención a los recursos expresivos allí utilizados; en el segundo eslabón, el traductor produce un texto en su lengua materna, es decir, la lengua meta, que está dirigido a un lector que la lee de acuerdo con los recursos expresivos que esta presenta.

Para el caso de la traducción de obras teatrales, Levý agrega un tercer eslabón, que corresponde al conjunto teatral que decodifica el texto de la traducción y recrea nueva información para los espectadores (1974, p. 49).

Por otra parte, según Levý, en el análisis semántico del arte, hay que tener en cuenta: 1) el aspecto comunicativo, esto es, la explicación de los procesos que tienen lugar en la transmisión del contenido desde el autor hasta el sujeto receptor, y 2) el aspecto de la representación, o sea, explicar qué representa la obra y cómo se relaciona su contenido con la fuente y el conjunto de hechos que la rodean.

El primer aspecto lo especifica la teoría de la información, al entender la lengua como código y la obra como comunicación que se codifica con ayuda de este código. Esta comprensión permite determinar cuál elemento puede permanecer invariante en la traducción y cuál requiere cambios. El segundo aspecto, que fue tratado por Aristóteles en la teoría de la mímesis, lo aclara sobre todo la filosofía marxista del arte con su concepto de la obra de arte como reflejo de la realidad, para cuyo estudio se utiliza la dialéctica sujeto-objeto. Para Levý, la “obra de arte original” surge mediante la representación y la transformación subjetiva de la realidad objetiva; como resultado del proceso creativo se forma el contenido ideal-estético que se concreta en material lingüístico y estos dos elementos constituyen una unidad dialéctica.

El comienzo autoral subjetivo no solo es un factor individual, sino que de manera significativa está determinado históricamente, de modo que, por ejemplo, la forma de seleccionar y transformar los hechos en una novela histórica depende del compromiso del autor respecto a un período histórico, de sus convicciones políticas y del nivel de desarrollo de su destreza literaria.

En cuanto al comienzo autoral subjetivo, según Levý, hay que relacionar los rasgos de un autor moderno de una época y el contexto que surge, en contraposición a la verdad histórica de la obra, cuya acción se desarrolla en otro país y en otra época (1974, p.



descargar



Descargo de responsabilidad:
Este sitio no almacena ningún archivo en su servidor. Solo indexamos y enlazamos.                                                  Contenido proporcionado por otros sitios. Póngase en contacto con los proveedores de contenido para eliminar el contenido de derechos de autor, si corresponde, y envíenos un correo electrónico. Inmediatamente eliminaremos los enlaces o contenidos relevantes.