Redescubrir la Palabra by Máximo García Ruiz

Redescubrir la Palabra by Máximo García Ruiz

autor:Máximo García Ruiz
La lengua: spa
Format: epub
Tags: Estudio bíblico. Hermenéutica exégesis
ISBN: 978-84-9455-008-9
editor: Editorial CLIE
publicado: 2016-06-20T08:59:20+00:00


3. Un libro traducido

La Biblia no solo es un libro interesante de alcance universal, se trata también de un libro exótico desde el punto de vista lingüístico, literario y cultural. Constituye un objeto particularmente atractivo desde muy diversas perspectivas; una colección de libros muy diversos, tanto por la variedad de autores como por la época de su composición y por los diferentes géneros literarios en los que esos libros han sido escritos y transmitidos. Dos son los elementos que justifican su identificación: el primero, que hace referencia a un área geográfica y cultural relativamente homogénea, aunque muy reducida; y, en segundo lugar, el tema religioso, predominante en los libros que integran la Biblia, común a toda la colección.

Nos encontramos ante una colección de libros que ha seducido al mundo durante más de veinte siglos; un libro traducido prácticamente a todas las lenguas principales del mundo, incluso a aquellas que tienen un reducido número de hablantes. Y aquí nos encontramos con la palabra clave: traducido. El contenido de la Biblia ha sido trasladado de una a otras lenguas, algunas de ellas lenguas muertas, lo cual implica una serie de condicionantes que debemos tener en cuenta a la hora de realizar su lectura.

Quien afronta la tarea de traducir un libro asume el reto de hacer de mediador entre un texto y sus nuevos destinatarios; pero su tarea no es solo trasladar palabras de un idioma a otro, sino reproducir sentimientos, provocar sensaciones, visualizar diferentes cosmovisiones –una interpretación del mundo y su realidad–, lo cual exige una alta cualidad interpretativa y entraña un riesgo importante.

En ese proceso influye no solo el dominio de ambas lenguas, la transmisora y la receptora, sino el estado de ánimo del traductor y el conocimiento de determinadas ciencias instrumentales, como la arqueología, la historia, la antropología o la filología; y, sobre todo, su capacidad de mantener una exquisita neutralidad ideológica, propósito harto difícil de lograr, ya que la lengua refleja necesariamente las características psicológicas de quien habla o escribe.

Y todo ello sin perder de vista los aspectos teológicos que subyacen en cada relato bíblico. Unos hechos y unos sentimientos que hay que adaptar al lenguaje y a la mentalidad actual en un contexto social y cultural muy diferente al originario. Y hacerlo no mediante paráfrasis, salvo que el texto traducido en sí mismo lo exija, sino respetando el estilo y el contenido del original.

El deseo de fidelidad al texto, que todos los lectores de la Biblia coinciden en que ha de ser algo incuestionable, no siempre responde a un criterio unívoco. Los traductores, en especial en lo que se refiere a las traducciones bíblicas, utilizan dos técnicas diferentes para llevar a cabo su trabajo. Por una parte, está la técnica denominada de correspondencia formal, que se orienta principalmente hacia el idioma de las fuentes, es decir, su interés se centra en trasladar el mensaje en su formato original, procurando conservar lo más fielmente posible sus características gramaticales, la estructura del lenguaje y



descargar



Descargo de responsabilidad:
Este sitio no almacena ningún archivo en su servidor. Solo indexamos y enlazamos.                                                  Contenido proporcionado por otros sitios. Póngase en contacto con los proveedores de contenido para eliminar el contenido de derechos de autor, si corresponde, y envíenos un correo electrónico. Inmediatamente eliminaremos los enlaces o contenidos relevantes.