El nuevo dardo en la palabra(c.1) by Fernando Lazaro Carreter

El nuevo dardo en la palabra(c.1) by Fernando Lazaro Carreter

autor:Fernando Lazaro Carreter
La lengua: es
Format: mobi
Tags: Ciencia Divulgación
publicado: 2011-03-09T23:00:00+00:00


Onda expansiva

El salvaje hundimiento de las Torres Gemelas neoyorquinas ha removido los cimientos de todo, y quizá sea frívolo considerar la remoción desde el lenguaje; pero el español también plañe estas semanas al pie de la desolación en labios pobres de hispanos pobres, y quizá no resulte más insustancial hablar de él que echarse esos cánticos que se pegan por Nueva York en muestra de pesadumbre.

Los sismógrafos registraron la masacre como si fuera un terremoto, ese brutal enemigo de la geometría, que quiebra la línea recta y deroga la verticalidad. Este último accidente podemos observarlo en abundantes noticias que viajan por Internet; el titular de una noticia de El Excelsior de México fechada en Kabul, reza: «No se extraditará a Bin Laden sin pruebas». Pero a continuación asegura: «El presunto terrorista saudí Osama Ben Laden no será extraditado de Afganistán...». En sólo dos líneas, el rotativo mexicano da un salto gráfico de la —i— a la —e—. No está solo: días pasados, su compatriota Mural lo acompañaba por Internet en la inconstancia. Y así, pudimos enterarnos de que el «terrorista islámico Osama Bin Laden» ya había anunciado un gran ataque contra los Estados Unidos: lo refería «Abdel Bari Atwan, un periodista conocido por tener acceso a Ben Laden». No son sólo diarios de aquellos países, que, al fin, están lejos de La Meca; desde mucho más cerca de ella, la agencia Muslimedia lanzaba en 1998 el titular siguiente: «Following last month's attempt on the life of Osama bin Laden»; y entrando en la noticia, llamaba Osama ben Laden al elusivo Pimpinela.

Si salimos de un solo periódico y pasamos a los demás del mundo, el bandeo del ben al bin es de vahído. No se trata de abrumar, pero he aquí: The Star de Jordania, bin; el Jordán Times, de ídem, ben. La Revue de Líbano, ben; también escribe ben la versión electrónica en inglés del diario Pravda de Moscú. Y como la cercanía de esta lengua por el Caribe infunde bin, así lo escribe el Granma cubano. Por el contrario, la agencia Afgha, de la resistencia afgana, dice ben Laden, así como la prensa gala, casi en su totalidad, con Le Monde o Le Figaro al frente, y con la agencia France Press en todo cuanto cubre, incluida la antigua África francesa. Y eso da lugar a curiosos estrabismos, como el de la agencia Europe, que distribuye noticias en esas dos lenguas. Haciéndolo en francés, define a Oussama Ben Laden, como «Riche nomine d'affaires d'origine saoudienne né á Riyad en 1957 dans une famille d'entrepreneurs». Pero cuando se suelta en inglés, el personaje pasa a llamarse Osama bin Laden, el cual es un «Rich businessman of Saudi origin born in Riyadh in 1957 into a family of entrepreneurs».

Apenas si he recorrido prensa italiana, pero Il Corriere della Sera, escribe bin, mientras la agencia turinesa Unonet, habla de Oussama ben haden. También el Frankfurter opta por bin. Más cerca de nosotros, el Diario de Noticias lisboeta ofrece ben, mientras que su paisano Correio da Manha lee bin.



descargar



Descargo de responsabilidad:
Este sitio no almacena ningún archivo en su servidor. Solo indexamos y enlazamos.                                                  Contenido proporcionado por otros sitios. Póngase en contacto con los proveedores de contenido para eliminar el contenido de derechos de autor, si corresponde, y envíenos un correo electrónico. Inmediatamente eliminaremos los enlaces o contenidos relevantes.