Big Data by Walter Sosa Escudero

Big Data by Walter Sosa Escudero

autor:Walter Sosa Escudero [Apellidos, Nombres]
La lengua: spa
Format: epub
editor: ePubLibre
publicado: 2020-04-08T16:00:00+00:00


Nga këto plazhe të bukura

Iva Trako es una de mis muy buenas exalumnas, nacida en Albania, pero educada en la Argentina, doctorada en Francia y que ahora trabaja en los Estados Unidos: una persona de mundo. Sigo sus progresos a través de las redes sociales, y cada tanto intercambiamos algún mensaje, siempre en español. Facebook me permite también estar en contacto con muchos alumnos de cuando daba clase en los Estados Unidos, de los cuales la mayoría no habla ni una palabra de castellano. Así, me entero del entusiasmo de Arash Farahani con el tango y de sus progresos como bailarín (en los Estados Unidos, donde toma clases) a través de los posts que comparte orgulloso con sus amigos de su tierra natal, Irán. Y también del derrotero de Qian Zhan (actualmente en Stanford), quien usa las redes sociales para mantener informados a sus padres en China.

Salvo con Iva (que habla el castellano como cualquier nativo), con la mayoría de mis alumnos internacionales nos manejamos en inglés. Pero está claro que Arash interactúa con sus amigos en persa, y Qian con sus papás en mandarín. Así y todo, me llama la atención que muchas veces Arash o Qian ponen like a las barrabasadas que yo escribo en castellano, y hasta a veces agregan sus propias respuestas, en inglés. Y también que los compañeros argentinos de Iva intercalen chascarrillos en castellano en el medio de las conversaciones que ella mantiene en albanés con sus parientes y amigos de Albania. Lo que posibilita estas interacciones multilingües es la magia de los sistemas de traducción automática, cuya precisión avanza a paso redoblado, a tal punto que muchos dudan de la utilidad de estudiar un segundo idioma, uno de los mandatos fundamentales de las familias de clase media en los últimos cincuenta años, y que explica la proliferación de intitutos de enseñanza de inglés en todas las ciudades hispanoparlantes.

Hasta no hace muchos años, si hubiera recibido una carta de Iva en albanés o de Arash en persa, tendría que haber contactado a un traductor para poder leerla, es decir, una persona que conoce los dos idiomas involucrados (castellano/persa, castellano/albanés). Es muy difícil aprender un segundo idioma, a la luz de la compleja interacción entre las reglas y excepciones que lo caracterizan; es solo cuestión de pensar en lo horrible que suena decir "cabió" en vez de "cupo", aun cuando la regla sugiera lo primero.

Los avances iniciales en traducción automática intentaron reproducir lo más fielmente posible el trabajo que hace un traductor profesional. Es decir, trataron de codificar y negociar la maraña de reglas y excepciones que rigen los idiomas en cuestión. Si bien loables, los resultados dejaban muchísimo que desear y daban lugar a hilarantes confusiones.

Ahora, si bien el problema no se ha resuelto por completo, los avances en materia de traducción automática han sido notables, a tal punto que, como les contaba antes, mis alumnos internacionales entienden bastante bien las tonteras que escribo en castellano en Facebook, y yo pesco lo que ellos cuentan en sus idiomas respectivos.



descargar



Descargo de responsabilidad:
Este sitio no almacena ningún archivo en su servidor. Solo indexamos y enlazamos.                                                  Contenido proporcionado por otros sitios. Póngase en contacto con los proveedores de contenido para eliminar el contenido de derechos de autor, si corresponde, y envíenos un correo electrónico. Inmediatamente eliminaremos los enlaces o contenidos relevantes.