Traducción e industrias culturales by xoan montero dominguez

Traducción e industrias culturales by xoan montero dominguez

autor:xoan montero dominguez
La lengua: eng
Format: epub
publicado: 2018-08-14T00:00:00+00:00


Diversidad de las situaciones bilingües

Car cette double postulation,

— On ne parle jamais qu’une seule langue…

(oui mais)

— On ne parle jamais une seule langue…,

ce n’est pas seulement la loi même de ce qu’on appelle la traduction. Ce serait la loi elle-même comme traduction. (Derrida, 1996, p. 25)

Bilingüismo es el uso habitual de dos lenguas por una misma persona. En una situación ideal, el denominado «uso habitual» debería implicar que dicha persona posee un conocimiento profundo de la norma del sistema lingüístico de cada una de las dos lenguas, para una correcta actualización de las mismas en cualquier acto de habla expresado ya sea oralmente o por escrito. El sujeto bilingüe es aquel capaz de comunicar usando cada lengua en todas las circunstancias de la vida adaptando su registro de lengua a todos los niveles. Dado que la lengua es un hecho social, lengua y cultura son indisociables. Al estar forjada por la cultura, la lengua es la herramienta privilegiada de la expresión cultural. De ahí la suma importancia que tienen siempre el buen dominio de las lenguas en las industrias culturales. Quien aprende una segunda lengua (L2) aprende siempre unas muy determinadas prácticas culturales, siempre diferentes a las de su L1: aprender otra manera de hablar es aprender otra manera de vivir y de relacionarse con los demás. Cada lengua forma parte de la identidad del grupo a la que pertenece y, además, ayuda a construir la propia identidad del sujeto que la habla.

La movilidad geográfica individual, los cambios sociales, el bilingüismo dentro de la familia y las planificaciones lingüísticas de la sociedad multilingüe contribuyen enormemente a la existencia de muchos tipos de bilingüismos, casi tantos como bilingües haya. Ahora bien, hay que recordar que ser bilingüe no garantiza poseerni la capacidad comunicadora ni la calidad redactora necesarias e imprescindibles para ejercer la profesión de traductor. Muchos más bilingües de lo que se piensa son incapaces de traducir. En mi opinión, el tipo de bilingüismo al que debería aspirarse en el ejercicio profesional de la traducción es aquél que no permita la existencia ← 84 | 85 → de ningún tipo de interferencia unidireccional o bidireccional entre L1 y la L2. El profesional de la traducción ejerce como un sujeto bilingüe «coordinado» porque posee dos sistemas conceptuales simultáneos (uno para cada una de las lenguas) lo cual le permite dominar las dos lenguas tanto en su comprensión como en su expresión. Quien traduce desde esta experiencia de «bilingüismo coordinado» es siempre consciente de que a cada significante le corresponde un significado diferente en cada lengua: bois y bosque, por ejemplo, son dos significantes con un significado diferente cada uno. Pero, frente al «bilingüismo coordinado» existen otros dos tipos de bilingüismo que perjudican gravemente el ejercicio profesional de la traducción: el «bilingüismo compuesto» y el «bilingüismo subordinado». El bilingüe «compuesto» posee un solo significado para dos significantes, es decir, que para él, bois y bosque serían dos formas (significantes) diferentes que corresponden a un solo y único contenido conceptual (significado) almacenado en su memoria y válido para las dos lenguas a la vez.



descargar



Descargo de responsabilidad:
Este sitio no almacena ningún archivo en su servidor. Solo indexamos y enlazamos.                                                  Contenido proporcionado por otros sitios. Póngase en contacto con los proveedores de contenido para eliminar el contenido de derechos de autor, si corresponde, y envíenos un correo electrónico. Inmediatamente eliminaremos los enlaces o contenidos relevantes.